Some Translations: I.iii

I am finding that snippets of Latin in footnotes without context can be surprisingly difficult to translate. Some I’ve done alright on, but when Hooker is writing in Latin, and when he’s quoting scholastics, he is definitely using Latin in a style to which I am unaccustomed. Luckily my Latin teachers have affirmed that this frustration is normal. One translation is entirely the work of Matthew Briel, a Phd at Fordham and my first Latin teacher. Props go to him for the translation and the helpful text-blocking. I was falling apart trying to put this one together.

I should also note that I’ve found there are extra footnotes in the online text that are not in my Clarendon book that I use for study. I’ll try and get to all these as well but usually the additional notes are more for conferring and are added by the editor rather than by Hooker himself. It seems these are the ones in brackets.

Finally, I am going for woodenly literal here inasmuch as scholastic Latin is trying to be precise. But pay attention to how lovely Hooker’s translations are.

These top four are from footnote 3, iii.3. (Online text pg.205)

“Every thing which in the things of creation are becoming (or occuring), is the subject of eternal law.”


“In no way is anything withdrawn from the established laws of the Most High Creator, by whom the peace of the universe is administered.”


“Now sin, though rightly is it allowed by God, falls from eternal law. Yet laws eternal are subjected to sin, so that the by the voluntary transgression of the law, a certain inconvenient penalty of the soul might be introduced, according to Augustine: “You have ordered, O Lord, and thus it is, that the punishment for every disordered mind is its own disorder.” Not as the foul scholastics say…”


By: Matthew Briel

Quemadmodum videmus res naturales [esse] contingentes,
          hoc ipso quod a fine particulari suo atque adeo a lege aeterna exorbitant,
     in eandem legem aeternam incidere,

     quatenus consequuntur alium finem a lege etiam aeterna ipsis in casu particulari constitutum;

sic verisimile est homines,
          etiam cum peccant et desciscunt a lege aeterna ut praecipiente,
     reincidere in ordinem aeternae legis ut punientis.

There are two main clauses, introduced by “quemadmodum” (with a main verb of videmus) and “sic” (main verb is est).

Now, just as we see that natural things are contingent inasmuch as they turn aside from (exorbito) their particular end and to that extent from the eternal law as well, so that (quatenus) there must follow as a consequence that another end must also have been established by the eternal law for them in a particular case, all of this is similar for human beings, even though they sin and suddenly fall away from the natural law, nevertheless they come back into the order of natural law when they are punished.

For the online footnote of Arnobius see here.

“All which is moved by another is a certain kind of instrument of the first mover. Ridiculous it is, then, as even the ignorant [would say], to propose that an instrument is not moved by another mover than the first mover.”

Tagged , , , , ,

One thought on “Some Translations: I.iii

  1. guyer says:

    Very nice – far better than anything that I could do!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: